點擊瀏覽 休斯頓黃頁 電子書
新聞 / 今日要聞

川普總統要把我們帶到哪裡?


川普總統要把我們帶到哪裡?





川普總統要把我們帶到哪裡?

這不是一個普通的政治問題,
而是一個關乎我們子孫未來的生死攸關的提問。

我們站在歷史的分岔路口,
有人用憤怒挑起對立、用恐懼分裂人民,
但我們不能忘記:
美國這塊土地,是我們的家園。

這裡有我們的血汗、我們的夢想,
有我們父母艱苦打拼的足跡,
也有我們為孩子們編織的希望。
這片土地不是任何政客的私有財產,
它屬於每一位相信自由、平等、尊嚴的人。

我們不要一個被仇恨驅動的美國,
我們要一個能包容不同膚色、語言、文化的美國,
一個能讓每一位移民、每一位勞工、每一位家庭
都能安身立命、堂堂正正生活的美國。

今天我們問的,不只是「川普總統要把我們帶到哪裡」,
更是問我們自己:
我們願意為我們的家園,堅持到什麼程度?

我們不能沉默,不能退縮,
因為沉默讓極端主義有機可乘,
退縮只會讓下一代付出更沉重的代價。

現在是時候了,
站出來、發聲、守護這塊我們共同築起的家園——
一個真正屬於人民的美國。


 Where is President Trump Trying To Take Us?


This is not just a political question —
It is a question that touches the heart of our future,
The future of our children, of our community, of this nation.

We are standing at a crossroads in history.
Some stir up anger to divide us.
Some use fear to pit neighbor against neighbor.
But we must never forget:
This land — America — is our home.

It holds our sweat, our dreams,
The sacrifices of our parents,
And the hopes we carry for our children.
This country is not the private property of any politician.
It belongs to all who believe in liberty, equality, and human dignity.

We do not want an America driven by hatred and exclusion.
We want an America that embraces all races, all languages, all cultures —
An America where every immigrant, every worker, every family can live with dignity, security, and pride.

So today, we must ask not only:
Where is President Trump trying to lead us?
But also:
How far are we willing to go to protect the home we built together?

We cannot remain silent.
We cannot stand back.
Silence allows extremism to grow.
Retreat only places a heavier burden on the next generation.

Now is the time —
To stand up, to speak out, and to protect the America we believe in: A country that belongs to the people.