点击浏览 休斯顿黄页 电子书
美南广场 / 董事长介绍

黄仁勋再次访问中国大陆,穿唐装说中文


黄仁勋再次访问中国大陆,穿唐装说中文


黄仁勋再次访问中国大陆,穿唐装说中文

今日最引人注目的新闻,是黄仁勋再次踏上中国大陆的土地。他一身熨贴的黑色唐装,气度从容,口中吐出熟练的中文,不仅打破了东西方科技领袖之间的距离,也重新唤起人们对文化认同与全球格局的想像。

这位矽谷的AI教父,不只是企业家,更像是一位文化的桥樑。他用行动证明,科技无国界,而文化却能穿越技术的冷冽,唤起深层的情感连结。在这个中美关係依然微妙的时代,他的现身彷彿是一种温和但坚定的讯号:合作仍有可能,共鸣依然存在。

我看着那段影片,他站在舞台上,用中文谈论AI的未来,谈论人类的希望。那不只是一场简单的演讲,而像是一种回归——对血脉的回归,对文化的敬重,也是一种力量的展示:身為华人,他不必隐藏,而是自豪地展现。

在这个躁动的世界裡,他的唐装与语言,像是一种静水流深的宣言。


Jensen Huang Visits Mainland China Again, Wearing A

A Tang Suit And Speaking Mandarin

The headline that captured my attention today was Jensen Huang’s return visit to mainland China. Dressed in a neatly tailored black Tang suit, he stood poised and confident, speaking fluent Mandarin—an image that seemed to transcend the usual boundaries between East and West. In that moment, he was not just a titan of Silicon Valley, but a cultural emissary.

His presence sent a quiet but powerful message: while technology knows no borders, culture speaks directly to the soul. Amid the complexities of U.S.–China relations, his appearance felt like a gentle overture—a reminder that cooperation is still possible, that shared roots can still resonate across geopolitical divides.

Watching the video of him on stage, speaking eloquently about the future of AI and the promise it holds for humanity, I felt something stir. It wasn’t just a speech—it was a homecoming of sorts. A return to ancestral heritage, a show of pride in identity, and a demonstration of strength through authenticity.

In a world so often divided and loud, his Mandarin words and traditional attire whispered a deeper truth: dignity, identity, and influence need not be shouted—they can simply be worn and spoken, with grace.