大俠行天下日記 我見我聞我思 12/19
我見 我聞 我思
亞裔在政壇展露頭角
從八十年代以來 ,大批亞洲移民湧到美洲大陸 ,包括美國和加拿大在內的主要城市, 都打下了非常堅實的经濟基礎 ,也為各国之發展帶來了重大之影響。
今年的總統大選, 亞裔選民對民主党而言变成關鍵的選勝關鍵, 根據數字統計, 亞裔選民占總數的百分之四點七 ,足以影響喬治亞總統大選的结果,因為拜登只以一萬二千票打敗川普, 根據出口民調顕示, 亞裔支持拜登和川普之比例是二比一,這項轉變主要之原因是亞裔社區多年來未能得到共和黨之關注 ,全國各大城市的華埠 ,亞洲城及越南城多半都是民主黨的天下。
今天候任的美國副總統何锦麗不僅熱衷於討論她的亞裔背景, 而且深以亞裔為榮 ,拜登剛任命即將出任美國貿易代表的戴錡,代表了亞裔首次全方位的站上全國政治舞台。
我們深信在拜登政府之領導下, 各個族裔都能在政治上發揮力量 ,更表明民主黨照顧少數族裔的決心。
Asian-Americans In Politics
After the 1980’s, many Asian immigrants came to the United States and Canada. Many years later, this group of newcomers settled down in major cities and created an economic miracle which has had a big impact on the U.S. society.
Today, in spite of our differences, Asian-Americans have carved out a relatively cohesive political coalition. It is very clear that Vice President-elect Kamala Harris, a Democrat, has been enthusiastic about mentioning her Asian heritage. Another example, the presidential candidate, Andrew Yang, who successfully joined the national political race for president.
President-elect Joe Biden has appointed Katherine Tai as the U.S. Trade Representative. She is the first Asian to serve in this high position.
In the 2020 election, Asian-Americans were suddenly in a crucial position, constituting 4.7 percent of the voting population -- enough to make a difference in the presidential contest in Georgia where Biden won by 12,000 votes.
We are so proud that Asian-Americans are getting more attention in American politics. We need to continue to encourage more young people to run for public office.