點擊瀏覽 休斯頓黃頁 電子書
新聞 / 僑社新聞

「臺灣文學翻譯展」於美國奧克拉荷馬大學展開


「臺灣文學翻譯展」於美國奧克拉荷馬大學展開

 

   (本報訊)「奧克拉荷馬大學—臺灣文學翻譯展暨講座」 11 月 23 日於奧大華語文學翻譯檔案館(Chinese Literature Translation Archive)開展,並邀曾翻譯數百件臺灣詩作之翻譯家柏艾格(Steve Bradbury)演講,展覽為期一年。

    本次展覽由駐休士頓辦事處臺灣書院、文化部、奧大圖書館合作辦理,特別展出奧大收藏之臺灣詩人葉維廉作品及翻譯家柏艾格20年來所收藏、翻譯之臺灣詩人作品,包括鴻鴻、夏宇、阿芒、葉覓覓等。從展出之英譯詩集與翻譯手稿,可看出臺灣現代詩創作與發展之多樣性。其他展品包括已絕版之現代詩刊《現在詩》第五期「大字報」原件,該期雜誌採用一系列九張華麗的全彩牆海報,既可作為詩集閱讀,亦為對詩作之美的頌揚。另展出「詩歌日曆」、「出奇蛋裡的詩歌」和「火柴盒中的詩歌」等新穎的現代詩的呈現形式。

    策展人石江山(Jonathan Stalling)教授和翻譯家柏艾格並為展覽創作一系列獨特的標題,深入探討作品的歷史及譯者對譯作的反思。柏艾格以「20 世紀末至21世紀初臺灣詩學與內容取材的文化變遷」為題,從西方觀點分享臺灣詩人詩集之藝術性與創意表現,他以夏宇的詩集為例,說明其作品已跳脫書的框架,成為藝術收藏品。

    石教授為奧大華語文學翻譯檔案館館長暨策展人,亦為該校《今日華文文學》(Chinese Literature Today)季刊主編,曾主編2018年出版的《臺灣女性作家短篇小說選》英文本。柏艾格曾任中央大學英語系副教授,其為美國文學翻譯家協會(American Literature Translation Association)長期會員,與臺灣詩人阿芒合作之英文詩選及翻譯對話集《Raised by Wolves》今年 4 月獲美國筆會翻譯詩集獎。