社評 1120 我們為何而戰
國際貿易中心慶祝大會後， 我們纷紛接到許多賀電及郵件。 包括華亞裔、 非裔、 西裔及主流人士都對這次活動表示高度讃揚， 有人甚至說這是我在休斯敦數十年來第一次看到如此盛會，參與者包括了各族裔及政商外交代表。
這些溢美之詞，事實上不但是對我們之鼓勵， 更是使我們感到無比之興奮， 也代表了我們數十年在美國社會奮鬥之成績單。
無可諱言， 包括華亞裔在內之種族， 從川普時代疫情爆發以來， 我們在社會各階層發生了非常大之變化， 社會上之歧視和學界之不公平， 但是我們從未有過之挑戰。
此次年會中我們表揚了華亞裔及非裔在商業、 學術、 金融及太空教育專業人士對美國社會之貢獻 ，在四百位政商外交人士面前說出了這些成功之故事。
我們今天是要為何而戰， 我們是為我們自已及下一代的未來而戰， 我們必須站出來，這塊土地和國家是我們共同的主人。
今天我們有充分的底氣和能力走進主流， 我們必須團結一心， 為自己的未來打拼。
Why Do We Fight?
After last week’s International Trade Center Gala, I received many congratulatory messages and several emails that expressed high praise for the event. Some people even said that this is the first time in Houston they have been to such an event where participants and guests included all ethnic groups and representatives of different political parties along with people from the business world as well as representatives of the many consulates in Houston.
In fact, these beautiful words not just encourage us, but also make us extremely excited and proud. This also represents a scorecard for our decades of struggle in this society.
This is no secret. Since the outbreak of the epidemic in the Trump era, we have undergone great changes in all walks of life. Social discrimination and academic injustices have been openly challenged.
At the Gala event we praised the contributions of Asian and African professionals in business, education and finance to our society.
What are we fighting for today? We are fighting for our own future and the next generation. We must stand up for our own rights.
We have both the confidence and the ability, and because of all of this positive approval, the fact is that we are here to be a part of this great land.