聯邦執勤到處抓人 移民社區人心惶惶
照片来源:路透社
清晨的天氣微涼,然而城市裡瀰漫的卻不是季節的寒意,而是一種肉
在這樣的日子裡,最讓人心痛的,不是新聞裡那些冰冷的文字,而是
午後我在辦公室與幾位社區領袖通話,每個人的聲音都顯得沉重。他
傍晚時分,我走出門口,天邊的晚霞被厚雲遮住,只留下一抹淡淡的
夜深時分,街道恢復了表面的平靜,但我知道,許多家庭仍在悄聲討
我在日記的最後寫下:
動盪的年代,更需要彼此相扶。願明天的城市,不再以恐懼為名,而
Federal Raids Everywhere — Fear Sweeps Through the Immigrant Community**
The morning air was cool today, but the chill that hung over the city had nothing to do with the weather. From early dawn, my phone lit up with message after message—another apartment complex raided by federal officers, another street corner suddenly filled with flashing lights and unmarked vehicles. Some people said they watched neighbors being taken away and did not dare open their doors. Others said they spotted unfamiliar figures near their children’s schools. The entire immigrant community felt as if an invisible hand were tightening around its throat.
What pains me most is not the cold language in the news reports, but the faces of those who labor quietly in the margins of this city—those who speak little English, who lack the right documents, yet work tirelessly day and night just to give their families a chance at stability. Today, they have become the targets of enforcement, the source of their own fear.
In the afternoon, I spoke with several community leaders. Their voices were heavy, burdened with responsibility and uncertainty. They asked: What more can we do? How can we offer even the most basic sense of safety to these families? I knew their worry was not for themselves, but for those who keep this city running—the delivery workers, the cleaners, the construction crews, the night-shift laborers, the ones who contribute quietly but unconditionally.
By evening, I stepped outside and saw only a faint gold lining behind the clouds, the last trace of a hidden sunset. A saying came to mind: The soul of a city is not found in its skyscrapers, but in the people who live within it. Today, that truth felt painfully real. When fear spreads, people retreat into silence, and the city’s soul begins to dim.
Late at night, the streets returned to an eerie calm, but I knew many households were still whispering about what tomorrow might bring. Children were asking questions their parents could not answer, while adults silently prayed for the storm to pass.
I ended my entry with a reminder to myself:
In turbulent times, we need one another even more. May tomorrow’s city be lit not by fear, but by hope.