點擊瀏覽 休斯頓黃頁 電子書
新聞 / 國際新聞

中美四位詩人八首詩


中美四位詩人八首詩

Anna惠子


Anna惠子 中國詩人,居住上海。ACC惠風文學協會會長兼主編。她的詩歌被翻譯成30多種語言,發表在50多個國家和國際雜志上。在中國、意大利、智利、印度共出版七本詩集。她還參加了多個著名的國際詩歌節。

中國詩人Anna惠子榮獲第二十五屆意大利阿羅納國際詩歌獎。

2023年10月14日Anna惠子榮獲第二十五屆意大利阿羅納國際詩歌獎,阿羅納國際詩歌獎是意大利最重要的詩歌比賽獎之一,此獎是首次向外國詩人開放,總部設在阿羅納,意大利北部的馬焦雷湖畔。

評審團主席瑪麗亞·阿黛爾·加拉瓦格利亞來信寫道:“我們非常感謝您參加本屆詩歌比賽。我們還想讓你知道,你的詩《等車》深深地打動了整個評審團。我們很高興授予你一份優異的獲獎證書,隨信附上。

Anna惠子作品:

杜甫草堂

雨落地爲水

蒼生萬物得以重複

浣花溪園的石頭刻著杜甫詩句

字字句句都像在思念主人

恰巧一陣輕風飄來幾絲天淚

洗去我心中浮塵

靜坐茅屋一隅賞池塘魚躍

荷花靈動,廊橋構連,小徑靜谧

黃葉飄過,落下的是一首詩

盡管“坐茅以漁”不複

呂尚文王遠去又似歸燕

人以夢,風吟詩,水讀史

骨髓濾出的墨汁寫出

朱門酒肉臭,路有凍死骨

留下叁吏叁別,衆多

“少陵草堂”怎不引人沉思

詩史堂,以文渡人

工部祠外松柏向天,筆墨騰飛

一草一樹皆爲詩生


然而,朝拜者各懷心思

倘若杜甫活著

見萬馬豪車輕踏而來

馱糧食,送帛書

送墨,添柴

即便沒有一百個嚴武

浣花溪畔

水清  風吟  詩濃

黃鹂鳥兒唱著

——倉滿  衣豐

何須祭祀枯木燭火


一千多年過去

杜甫呀,你在你詩裏活著

在未想象的世外活著

憂國憐弱的詩行

打動人心,庶民銘記

世界有一百個梵高

蒼宇中就有一千個杜甫


然,現世的不堪

並非上降暴雨下無溝渠

而是知才不予

這是人間悲哀


李林甫,肅宗帝

怎知逼仄一個崇高靈魂

胸懷百姓疾苦,血液流淌詩意

一顆清素之心

奉鳥爲樂,依道做詩

跪不爲夫,餓不彎腰

唯清澈之目

洞世千載

卻被幾粒米一壺濁酒

搖鈴嗟歎


茅屋已是盛世之名

若你知華裝衣整四面歌詠

金光點亮青苔幽徑

雕像遍布林中

如佛尊崇

抑或“韋莊”知你懂你

但不能爲你吃下的苦

做回一次飽餐

飄泊的坦途討回公道


可是,天未變

世道變了

地未變,人變了嗎?

長龍的人群因你而來

高喊的導遊

門童 清掃  店鋪  遊人

吃你留下的血淚


繁華掠影,酒喝出鹽味

我持一書傾聽足音

每踩下一腳如翻一頁史書

岱宗夫如何青年

潤物細無聲中的喜悅

一亭一院, 一榭一柱

遠古的清涼世態

如秋日寒風抽打空林


時代的鍾擺不因誰停止

你點亮的燈照耀後人

你的雕像,佛一樣授福來者

跨過草堂高高門砍

霞光已漫遍成都

此時,我的心仿佛穿越

安史之亂的唐朝

2021年9月27日0:154 

 

看見的不是真實看見

看見的不是真實看見

我們生存的煙霧,樹林吞下蒸汽

生機大地,孩子 晶瑩形體

重複無數年代生息,而愛

滿載音樂呓語,如骨笛 ,陶埙 

燃燒時間之翼


衣食叁餐破譯曆史

你或者不明山巒生育參天大樹

水的神秘,土地隆起

當你細品一棵種子撐破石縫

一片葉子頂起陽光

一句話瓦解冰川


隱蔽的回來,思考 邪惡 正義 

玫瑰死亡之身,賦予愛情崇高寓意

天使,你想到什麽?

你認識世界嗎?你的存在

每分每秒消失,顔色,空氣


一根火柴制造森林悲劇

一陣風的世界顛覆無法到達想象

一片新葉呼出新生

一聲巨雷 發出死亡 威脅 嚎啕

一朵野花笑出最純天真

一場突降災難,恐懼,障礙


一切似遠又近,神經暴力

曠野不再盛放花朵,雪不再潔白

分娩萬物的土地,獻出溫柔

愛,藍色爲它降下 

新詞,降下黎明

新空氣,露水之國發出回響,活著

無需說出存在理由

與靈魂博鬥的人,忘了"斯芬克斯 "吧

黃昏,勾起無數夢中虛無

生長綠色的原野,熔爐和白晝

幽冥的陵墓,發出閃光

此刻,塵埃中的你飛出生命內核

爲流泉寫下時間之詩

2020年11月17日淩晨

注解:1,賈湖骨笛與陶埙都是中國最古老樂器,骨笛已有9千多年曆史,陶埙也有6千多年曆史。

2,在古希臘神話中,斯芬克斯是長著翅膀的怪獸,有人的臉、獅子的身體。它受赫拉委派,坐在忒拜城附近的懸崖上,攔住過往的路人,用缪斯所傳授的謎語向他們提問,沒答對的人就會被它吃掉。

3“斯芬克斯之謎使我們順從自然。當迷霧逝去之後,我們會更加注意目前的需要。”


等車

(本次獲獎詩)

我在等車 

一直等

許多車從這裏出發或經過

他們去了不同的城市

但沒有車可以載我想要去的地方

 我一直等,從冬天到春天

沒有人關心等公共汽車的人

他們要麽走路,要麽跑步

我從天黑等到天亮

樹木睡來又醒來,鳥也是

城市睡了幾千年

幾顆星星醒著

我不知道到要去的地方有多遠

繼續等…


斯坦利·h·巴肯

作者簡介

斯坦利·h·巴肯1936年出生于布魯克林,他的作品被翻譯成29種不同的語言,出版了28部文集,其中幾部是雙語的。其中包括叁本雙語(中英文)合集:洪愛白(2014年)翻譯的《揚子航行》、Macáu的《賭博》(2017年)和趙思(2017年)翻譯的《長江上沒有貓》(2017年),均由野性出版社出版。他曾兩次受邀在中國的詩歌節上擔任特邀詩人,但遺憾的是,由于健康原因,他不得不拒絕。他是1991年紐約市年度詩歌教師,1996年“最佳小型出版社”獎得主。2016年被授予荷馬歐洲詩歌藝術獎章。

 斯坦利·h·巴肯作品:

塔什利赫

(一九九六年九月十五日)

漢譯:Anna惠子

我沒有魚鈎

也沒有網

能抛入波濤洶湧水中的

只有些許碎塊

爲了在橋下等待的魚

深海中

它們張大嘴巴

我將我的面包抛入救贖之水

而罪惡

也在新的一年裏

全部倒空

再無其他東西

排入大海

 

在當地

(2023年8月11日)

漢譯:林巧兒

珍妮絲·普林的靈魂

是搖晃和跳躍

在萊維敦當地的體育酒吧

與米娅和米娜,以及他們的樂隊一起

--鮑比·弗裏斯打鼓

傑夫·恩加爾玩主音吉他,

格雷格·霍克玩低音吉他--

(他們)似乎能將房子震倒

天黑了,又亮了

叁個沒有胳膊的土匪

叁塊大屏幕

播放棒球、足球和籃球爲主要節目

所有的閃光,都隨著節拍

從牆上回彈過來

年輕的男孩女孩,年老的女孩和男孩

都隨著這夜晚的音樂起舞

這是一個典型的美國小片段

每個人都陶醉在了節奏中

喊叫著

彷似由重生的克魯帕在背後

控制麥克風、吉它的弦

和鼓槌的起落。

他在由年輕和煥發精神的類年輕人

組成的群體裏玩搖滾、跳舞、晃動

那是在本地的一個晚上

生日樂隊在那裏

慶祝米娅54歲生日

蛋糕片,巧克力和香草

分發給每個人

包括她的女兒塔莎和她女兒的男朋友麥克

以及她的兄弟及他的妻子,斯科特和傑琪

朋友們:基兒,杜娜,瑪麗,戴安,瑪麗安

艾爾、斯科特、丹尼斯、特裏、珍--

大家喝著啤酒,隨著歌聲搖擺

她的父母也來了,坐得很近,聽著音樂

想想其他人的父母的精神勁兒

從這裏所有的喜悅中汲取靈感

在這種煙霧彌漫的喬的咖啡館中


蘇丹·卡托

蘇丹·卡托(Sultan Catto) 擁有耶魯大學的碩士和博士學位。他對基本粒子物理學的發展做出了重要貢獻,特別是在數學物理領域。多年來一直在寫作並舉辦詩歌朗誦會。他的詩歌發表在《耶魯詩人》和各種國際文學期刊和文集上發表,如《第七個采石場》、《波斯文學》、《長島之聲》、嘴唇》、《世界華人文學》、《韓國僑民文學》、《伊薩卡》、《中國惠風文學》、等文學期刊。他已經出版了九本詩集。他手詩翻譯了幾十種語言。

他是數學物理學教授,曾擔任紐約城市大學研究生院和大學中心博士項目的執行主任,同時也是紐約城市大學的研究科學家。哥倫比亞大學亨利·克倫礦業學院,洛克菲勒大學客座教授。他曾在哥倫比亞大學、耶魯大學和洛克菲勒大學任教數十年,在許多國際咨詢委員會任職,並在他的領域獲得了許多國際榮譽。

蘇丹·卡托作品:

獻給惠特曼的頌歌

漢譯:Anna惠子

雪人活得像個男人像詩人一樣融化了留下兩塊煤球蹲在綠色的草地上仔細觀察星星

詩人靈魂的餵食者黑色珍珠草上的積雪

如果如果我的嘴唇貼近你的臉假裝低吟一首發自內心的詩你會激起火熱的旋風嗎或許你的手已觸摸到星星

如果我能把充滿溫情的靈魂變成高溫超導狀態毫無阻力地進入你的靈魂、我是否能像古代的火王留在那裏在寒風凜冽的季節

從內心深處溫暖你只要我…你看,隨著年齡的增長我掌握了安靜的意義音樂創造了甯靜河流塑造時間

我仍然敬畏那個假裝的自己如果我能變成蘇菲僧侶有多好徜徉在宇宙中如果我能達到筆端斷裂的那一刻如果.....

追尋克特蘭

漢譯:林巧兒

沿著百樂宮(酒店)的樓梯走下去找回古老的薩克斯的吟唱旋律它棲息在音階的階梯上半音,快速地通過分層次的空間沉重地壓在他的指尖上數小時一支鉛筆留下不穩定的石墨痕迹在他靈魂空白的書頁上

一位薩克斯管演奏家漫步到科莫湖的礁石湖伴著爵士樂走在探索隱藏宇宙的路上


哈桑納爾·阿蔔杜拉

哈桑納爾·阿蔔杜拉是一位孟加拉裔美國詩人、翻譯家、作詞人、編輯和評論家。2021年他是波蘭克萊門斯·雅尼基獎的獲得者,2016年荷馬歐洲詩歌和藝術獎章的獲得者。他也是紐約女王藝術委員會的翻譯資助。他的作品已被翻譯成11種語言。他是十四行詩形式的革新者

已著有52本不同體裁的書,包括一部史詩。阿蔔杜拉《Shabdaguchha》和《國際雙語詩歌雜志》的編輯,今年是該雜志出版25周年。他是紐約市一所高中的數學和計算機老師。

哈桑納爾·阿蔔杜拉作品:

斯瓦萬特拉十四行詩

漢譯:Anna惠子

我聽到了你那高貴的腳步聲,我的愛人

來吧,靠近一點,慢慢打開你的心扉,展示

你美麗乳房散發出香味,把打開的

門關上,用你溫柔的手緊緊擁抱我

你最甜美的嘴唇帖在我的嘴唇上,像一只野鴿子

繼續往上爬,去尋找我內心的主線

像春天一樣鮮活,在海底顫抖

然後脫下無縫的精品放松,兩者向上

用手解開你的頭發

像玫瑰花瓣一樣拂過我的臉

沒有你,我總是孤獨、幹燥、黑暗

你在我的綠色土地上植入新鮮、永恒的光芒

今晚不需要床鋪,就這樣彼此安撫

讓溫暧的身體緊張,我的細胞像熱帶雨林

你的觸摸如那令人發燙的火焰

泉深微信號:Lioncbu888