每日评论 0628 世紀辯論
世紀辯論
週四晚上在亞特蘭大CNN總部,兩位美國前後任總統站上辯論台,為他們未來之政治前途進行一埸殊死之戰。事實上,川普和拜登已經四年沒有面對面了,四年來所發生之大小事正影響了美國之國運及世界之前途。
在過去的一段時間,川普從未承認他的敗選,而且被判有罪成為美國歷史上的第一位 ,在此同時,拜登也在經歴着烏克蘭及中東戰火之嚴厲考驗。
昨晚之辯論出現了兩位高齡候選人,他們在台上沒有握手形同路人,在長達九十分鐘之辯論中就國內外問題相互指責,拜登指責川普留給他一個經濟崩潰失業率上升的國家,他指責川普時期之經濟是獎勵富人之政策。
拜登一旦連任第二任期結束時,他將年滿八十六歲,是歷史上年紀最大之總統,而川普現年也已七十八歲。
我們正在面臨世界上之大變局,而美國未來誰將主政也會影響全球之前途。距離今年大選只有四𠆤月,我們大家要睜大眼晴來決定自己之前途。
Debate Of The Century
Last night two former and current Presidents stood on the debate platform at CNN headquarters in Atlanta to fight for their political future. In fact, Trump and Biden have not been face-to-face in four years, and many things have happened in the past four years that are affecting the national fortune of the United States and the future of the world.
In the past, Trump has never admitted his defeat and was found guilty of a criminal charge, becoming the first in the history of United States. At the same time, President Biden is also undergoing a severe test with the war in Ukraine and the Middle East.
Two elderly presidents appeared in last night's debate. They did not shake hands on the stage and did not even acknowledge each other, just like passing by. In the 90- minute debate, they blamed each other on domestic and foreign issues. Biden accused Trump of leaving him with a country whose economy had collapsed and an unemployment rate that had soared.
Once Biden’s second term is over he will be eighty-six years old, the oldest president in history, and Trump is also now seventy-eight years old.
We are facing great challenges in the world, and who will be in charge of the future of the United States will also affect the future of the world. There are only four months left before we cast our votes. We all have to open our eyes to decide our own future.