每日社評:1019 感恩有您!
感恩有您!
即將在月底召開的休斯敦國際博覽會及慶祝國際貿易中心成立二十二年年會,將於本月三十日在休斯敦城中區希爾頓大飯店召開,我們的籌備工作大部分已就緒。
這是我們首次舉辦大型之國際盛會,除了聯邦市府及國會議員出席外,二十多位各國總領事及外交代表都將蒞臨年會共同探討經濟文化及其他交流事項。
這項年會之籌備工作除了我們的工作同仁日以繼夜之辛苦工作外,還得到了大家之大力相挺。
老實說,當我們從年輕時就選擇到這塊土地來追求夢想,我們要感恩所有曾經幫助過的人,而今天我們這項盛會更代表了我們對這片土地之感恩。
每當我回憶起孩提時代年輕的母親在萬難中撫養我們長大,貧窮和戰亂是大時代的悲劇,今天我能站在國際舞台上,是何等之慶幸和感恩!
Thank You For Having You!
The Houston International Expo and Annual Gala to celebrate the 22th Anniversary of the International Trade Center will be held at the end of this month. Most of our preparation work is ready now.
This is the first time we have held a large-scale international event. In addition to the presence of the federal and municipal governments and members of Congress, more than 20 consuls general and diplomats from various countries will attend to discuss economics, culture and other exchange matters.
In addition to the day and night hard work of our colleagues, the preparation also been strongly supported by you.
To be honest, we have chosen this great land since we were young to pursue our dreams. We should be grateful to all those who help us. This event represents our gratitude to this land.
Whenever I recall my teenage years, our family was struggling with poverty and fighting for our lives. Today, how fortunate and grateful I can stand on the international stage today.