每日社评:1019 感恩有您!
感恩有您!
即将在月底召开的休斯敦国际博览会及庆祝国际贸易中心成立二十二年年会,将於本月三十日在休斯敦城中区希尔顿大饭店召开,我们的筹备工作大部分已就绪。
这是我们首次举办大型之国际盛会,除了联邦市府及国会议员出席外,二十多位各国总领事及外交代表都将蒞临年会共同探讨经济文化及其他交流事项。
这项年会之筹备工作除了我们的工作同仁日以继夜之辛苦工作外,还得到了大家之大力相挺。
老实说,当我们从年轻时就选择到这块土地来追求梦想,我们要感恩所有曾经帮助过的人,而今天我们这项盛会更代表了我们对这片土地之感恩。
每当我回忆起孩提时代年轻的母亲在万难中抚养我们长大,贫穷和战乱是大时代的悲剧,今天我能站在国际舞台上,是何等之庆幸和感恩!
Thank You For Having You!
The Houston International Expo and Annual Gala to celebrate the 22th Anniversary of the International Trade Center will be held at the end of this month. Most of our preparation work is ready now.
This is the first time we have held a large-scale international event. In addition to the presence of the federal and municipal governments and members of Congress, more than 20 consuls general and diplomats from various countries will attend to discuss economics, culture and other exchange matters.
In addition to the day and night hard work of our colleagues, the preparation also been strongly supported by you.
To be honest, we have chosen this great land since we were young to pursue our dreams. We should be grateful to all those who help us. This event represents our gratitude to this land.
Whenever I recall my teenage years, our family was struggling with poverty and fighting for our lives. Today, how fortunate and grateful I can stand on the international stage today.