点击浏览 休斯顿黄页 电子书
新闻 / 侨社新闻

大侠行天下日记 我见我闻我思 09/01


大侠行天下日记 我见我闻我思 09/01


我见 我思 我闻

 
美国正式全面从阿富汗撒军

 
拜登总统今天发表声明,二十年之阿富汗战争正式画下句点,并為他的撤军行动进行辩护, 他认為全面撤离这埸已经二十年的长期战争, 是项正碓之决定

 
美国军机最后飞离喀布尔国际机场后 ,塔力班们对空鸣枪, 庆祝他们重掌政权, 十三名美军及一百七十多名平民被恐袭而丧生

 
国务卿布林肯表示, 大约还有一百五十名美国公民滞留在阿富汗境内, 美国政府将继续给予协助

 
截至週一為止, 共有十二万二千人经美国军机空运出境 ,其中包括五千四百位美国公民, 当地的美国大使馆也全面关闭,但是拜登对於报復十三位被害的美军之行动不会中断

 
二十年在阿富汗之战争今天终於结束 ,百分之七十以上的美国人都赞成自阿富汗全面撤离, 但是拜登总统在处理整个撤军之行动中遭到国内人士之指责, 这项欠缺周圆之计划造成了严重伤亡, 而且导致盟国之不满

 
回顾过去数十年之歷史, 从韩战 、越战、 中东及阿富汗战争, 美国应吸取惨痛经验和教训 ,战争已经不是唯一解决问题之方





We Are Ending The Longest War In Afghanistan

President Biden told the nation that the real decision in Afghanistan was between leaving or escalating and thereby favored his choice to withdrawal troops as the only option, rather than surging more forces into the country. 

The president said, “I was not going to extend this forever war, and I was not extending a forever exit.”

The U.S. withdrawal was rocked by the Taliban’s unexpected swift takeover of the capital.

As of Monday, more than 122,000 people had been airlifted from Kabul airport including 5,400 Americans. There are fewer than 150 American citizens currently in Afghanistan. The State Department no longer has any diplomats in Afghanistan, but Secretary Blinken said our commitment to them and to all Americans in Afghanistan and everywhere in the world continues.

An immediate challenge for the Taliban is now to run the international airport and decide how to get assistance from the rest of world to survive.

Today the U.S. formally ended the war in Afghanistan. Over the last several decades we got involved in many wars and conflicts around the globe, but we still can’t solve all the problems. We now need to learn from history that war is not the solution, but rather the problem.