点击浏览 休斯顿黄页 电子书
新闻 / 侨社新闻

我们反对对中国留学生之打压


我们反对对中国留学生之打压


我们反对对中国留学生之打压

今天读到一则新闻,美国某些政客又一次炒作“中国留学生威胁论”,提议限制特定专业的签证,甚至对已有合法身分的学生进行审查。我感到愤怒,也感到无比的遗憾。这样的打压不仅是对个体梦想的践踏,更是对教育自由与人文精神的背离。

我们反对对中国留学生的打压,不是因為盲目护短,而是因為他们本该是连接两国人民的桥樑,是知识共享、文化交流的纽带。他们用自己的努力融入美国社会,贡献科研、参与社区、创造价值。他们不是“间谍”,不是“威胁”,更不是政治斗争中的牺牲品。

打压留学生,不会让美国更安全,只会让世界更加分裂。真正强大的国家,应当有信心与包容,鼓励来自不同文化背景的青年才俊,在公平的平台上自由竞争、自由思辨。

写下这段话,是為了提醒自己:我们不仅要声援受影响的留学生,更要坚守一个原则——教育,不应被政治污染;梦想,不该被偏见扼杀。

愿每一位远渡重洋的学子,都能在尊重与理解中,走出自己的光明之路。


We Oppose the Suppression of Chinese Students

Today I came across yet another news report about U.S. politicians pushing to limit visas for Chinese students, citing so-called “national security threats.” Some are even proposing retroactive scrutiny of those who are already studying here legally. I felt a deep sense of anger—and sorrow. This kind of suppression doesn’t just trample on individual dreams; it betrays the fundamental spirit of academic freedom and human dignity.

We oppose the targeting of Chinese students not out of blind nationalism, but because they deserve fairness. These young people come to the U.S. in pursuit of knowledge, not politics. They work hard, contribute to research, engage with their communities, and enrich campuses with diverse perspectives. They are not “spies.” They are not “threats.” They are students—bridge-builders between cultures, not pawns in geopolitical games.

Cracking down on them will not make America safer. It will only deepen mistrust and further divide the world. A truly strong nation should have the confidence and openness to welcome talents from all backgrounds and allow free exchange of ideas.

Writing this today is my small protest, and my promise to remember: education should never be weaponized. And no one’s dream should ever be extinguished by prejudice.

To every student who crossed an ocean to learn—may your journey be met with respect, not suspicion, and may your light never be dimmed.