過農曆新年 送文化大餐 攝影暨古詩詞書法展在休斯頓圖書館開幕
(本報訊 )由休斯頓圖書館和休斯頓深圳姐妹城市協會共同舉辦的《花鳥集》攝影暨古詩詞書法展目前在休斯頓圖書展出。
《花鳥集》是一本由花鳥攝影作品、中國經典古詩詞和中國書法曼妙結合之作品,給予怡人性情、傾入心扉的享受。讓愛詩者好字者迷攝者羨花鳥者聚神尺牘,各得其所。
《花鳥集》的選詩配圖取其形象、品其意象、留下想像,其精粹令人咀嚼回味。共選入經典古詩詞100句(段),涉獵先秦至明清六十餘位名家之作。正楷書寫,配上百幅花鳥影像圖片,使詩詞、影像、書法各盡其美匯成和諧大美。
本次展覽從《花鳥集》畫冊中選取35幅作品並翻譯其對應的古詩詞為英文,其中包含“呦呦鹿鳴,食野之蘋;我有嘉賓,鼓瑟吹笙”,“蒹葭蒼蒼,白露為霜;所謂伊人,在水一方”,“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,“老驥伏櫪,志在千里”,“慈母手中線,遊子身上衣”等膾炙人口、朗朗上口的名句。
這些經典古詩詞字句優美,寓意深遠,讀起來非常享受,彷彿回到中學語文老師課堂,讓人沉浸在歷史畫軸和大自然的豐富多彩中,回味無窮。而攝影、古詩詞和書法的巧妙搭配,絕對是一頓色香味俱全的文化大餐。中國新年來臨之際,您在為家人準備年夜飯的時候,也來品嚐休斯頓深圳姐妹城市協會為華人送上的文化大餐。
《花鳥集》由四位深圳人出品:梁佛金攝影、陳偉選詩、金恩成書寫、Patrick Duan翻譯,Allan Tiller為英文翻譯校對。休斯頓深圳姐妹城市協會將其作為中美文化藝術交流的作品帶入美國,《花鳥集》具有傳播中國古詩詞作品以及傳統書法的功能,中華文化的精髓展現、浸潤在花鳥攝影作品中。這次展覽還特別增加了英文翻譯,讓美國人也能通過英文學習和了解中國文化,增加了趣味和知識性。
休斯頓市自1986年深圳建市伊始就締結為姐妹城市,休斯頓深圳姐妹城市協會是在州政府註冊的非盈利機構。 30多年來,協會為兩個城市在經濟、文化、教育等方面的交流做出積極貢獻,深圳醫療機構、警察局等單位到休斯頓學習,協會每年參加在深圳舉辦的中國高新技術產業博覽會以及中國國際文化產業博覽交易會。
這次展覽得到南灣地產投資集團董事,賴賢安副總裁的大力支持,希望通過《花鳥集》為載體,促進中美文化的交流,以及為學習中華文化提供一個直觀、賞心悅目的園地,未來,我們將繼續與圖書館探討舉辦中國書法、古詩詞、攝影欣賞講座。