点击浏览 休斯顿黄页 电子书
新闻 / 侨社新闻

过农历新年 送文化大餐 摄影暨古诗词书法展在休斯顿图书馆开幕


过农历新年 送文化大餐 摄影暨古诗词书法展在休斯顿图书馆开幕

(本报讯 )由休斯顿图书馆和休斯顿深圳姐妹城市协会共同举办的《花鸟集》摄影暨古诗词书法展目前在休斯顿图书展出。

    《花鸟集》是一本由花鸟摄影作品、中国经典古诗词和中国书法曼妙结合之作品,给予怡人性情、倾入心扉的享受。让爱诗者好字者迷摄者羡花鸟者聚神尺牘,各得其所。

    《花鸟集》的选诗配图取其形象、品其意象、留下想像,其精粹令人咀嚼回味。共选入经典古诗词100句(段),涉猎先秦至明清六十餘位名家之作。正楷书写,配上百幅花鸟影像图片,使诗词、影像、书法各尽其美匯成和谐大美。

    本次展览从《花鸟集》画册中选取35幅作品并翻译其对应的古诗词為英文,其中包含“呦呦鹿鸣,食野之苹;我有嘉宾,鼓瑟吹笙”,“蒹葭苍苍,白露為霜;所谓伊人,在水一方”,“关关雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,“老驥伏櫪,志在千里”,“慈母手中线,游子身上衣”等膾炙人口、朗朗上口的名句。

    这些经典古诗词字句优美,寓意深远,读起来非常享受,彷彿回到中学语文老师课堂,让人沉浸在歷史画轴和大自然的丰富多彩中,回味无穷。而摄影、古诗词和书法的巧妙搭配,绝对是一顿色香味俱全的文化大餐。中国新年来临之际,您在為家人準备年夜饭的时候,也来品嚐休斯顿深圳姐妹城市协会為华人送上的文化大餐。

    《花鸟集》由四位深圳人出品:梁佛金摄影、陈伟选诗、金恩成书写、Patrick Duan翻译,Allan Tiller為英文翻译校对。休斯顿深圳姐妹城市协会将其作為中美文化艺术交流的作品带入美国,《花鸟集》具有传播中国古诗词作品以及传统书法的功能,中华文化的精髓展现、浸润在花鸟摄影作品中。这次展览还特别增加了英文翻译,让美国人也能通过英文学习和了解中国文化,增加了趣味和知识性。

    休斯顿市自1986年深圳建市伊始就缔结為姐妹城市,休斯顿深圳姐妹城市协会是在州政府註册的非盈利机构。 30多年来,协会為两个城市在经济、文化、教育等方面的交流做出积极贡献,深圳医疗机构、警察局等单位到休斯顿学习,协会每年参加在深圳举办的中国高新技术產业博览会以及中国国际文化產业博览交易会。

    这次展览得到南湾地產投资集团董事,赖贤安副总裁的大力支持,希望通过《花鸟集》為载体,促进中美文化的交流,以及為学习中华文化提供一个直观、赏心悦目的园地,未来,我们将继续与图书馆探讨举办中国书法、古诗词、摄影欣赏讲座。