点击浏览 休斯顿黄页 电子书
美南广场 / 董事长介绍

每日评论 0628 世纪辩论


每日评论  0628 世纪辩论


世纪辩论

週四晚上在亚特兰大CNN总部,两位美国前后任总统站上辩论台,為他们未来之政治前途进行一埸殊死之战。事实上,川普和拜登已经四年没有面对面了,四年来所发生之大小事正影响了美国之国运及世界之前途。

在过去的一段时间,川普从未承认他的败选,而且被判有罪成為美国歷史上的第一位 ,在此同时,拜登也在经歴着乌克兰及中东战火之严厉考验。

昨晚之辩论出现了两位高龄候选人,他们在台上没有握手形同路人,在长达九十分鐘之辩论中就国内外问题相互指责,拜登指责川普留给他一个经济崩溃失业率上升的国家,他指责川普时期之经济是奖励富人之政策。

拜登一旦连任第二任期结束时,他将年满八十六岁,是歷史上年纪最大之总统,而川普现年也已七十八岁。

我们正在面临世界上之大变局,而美国未来谁将主政也会影响全球之前途。距离今年大选只有四𠆤月,我们大家要睁大眼晴来决定自己之前途。

   
  Debate Of The Century

Last night two former and current Presidents stood on the debate platform at CNN headquarters in Atlanta to fight for their political future. In fact, Trump and Biden have not been face-to-face in four years, and many things have happened in the past four years that are affecting the national fortune of the United States and the future of the world.

In the past, Trump has never admitted his defeat and was found guilty of a criminal charge, becoming the first in the history of United States. At the same time, President Biden is also undergoing a severe test with the war in Ukraine and the Middle East.

Two elderly presidents appeared in last night's debate. They did not shake hands on the stage and did not even acknowledge each other, just like passing by. In the 90- minute debate, they blamed each other on domestic and foreign issues. Biden accused Trump of leaving him with a country whose economy had collapsed and an unemployment rate that had soared.

Once Biden’s second term is over he will be eighty-six years old, the oldest president in history, and Trump is also now seventy-eight years old.

We are facing great challenges in the world, and who will be in charge of the future of the United States will also affect the future of the world. There are only four months left before we cast our votes. We all have to open our eyes to decide our own future.