点击浏览 休斯顿黄页 电子书
美南广场 / 董事长介绍

严寒过后——我们面前的社会之变化


严寒过后——我们面前的社会之变化


我们从加州移植而来的棕櫚树,静静佇立在新建金融中心大楼前。

数週以来,寒流反覆来袭,冷风刺骨,夜色漫长,彷彿要将一切生机冻结。

然而,它们终究撑了过来。

在严寒过后,叶色依旧挺立,根脉已然扎稳这片新土。


这一幕,正如今日我们所面对的社会。

世界正以肉眼可见的速度转动、重组、翻页——

旧有秩序鬆动,既定价值被重写,

曾被视為理所当然的稳定,如今变得脆弱而短暂。


科技拉近了距离,却也放大了对立;

全球化加速了流动,却让焦虑更快蔓延;

机会与财富的分布不再模糊,反而清楚划出新的界线。

在变局之中,人们不仅追问未来在哪裡,

更反思——我们是谁,又该為什麼而坚持。


棕櫚树在寒风中存活,

不是因為环境温柔,而是因為根扎得够深。

社会亦然。

变化本身并不可怕,真正的考验,

是在不确定之中,是否仍能守住方向、价值与良知。


只要根不动摇,

无论风向如何转变,

生命与希望,终会在陌生之地,重新站起

After the Bitter Cold — The Changes Before Our Society


The palm trees we transplanted from California now stand quietly in front of the newly built financial center.

For weeks, waves of winter cold and biting winds tested their endurance, as if determined to freeze every trace of life.

Yet they survived.

After the harsh cold passed, their leaves remained upright, their roots firmly anchored in new soil.


This scene mirrors the society we face today.

The world is visibly shifting, reorganizing, turning a new page.

Old orders are loosening, long-held values are being rewritten,

and the stability once taken for granted has become fragile and uncertain.


Technology connects us, yet amplifies division.

Globalization shortens distances, yet spreads anxiety more quickly.

Opportunities and wealth are no longer evenly obscured; instead, the lines between them grow sharper and clearer.

Amid these changes, people are not only asking where the future lies,

but also reflecting on who we are—and what is truly worth holding onto.


The palm trees endured the cold

not because the environment was kind,

but because their roots ran deep.

So it is with society.


Change itself is not the greatest danger.

The true test is whether, in times of uncertainty,

we can still hold fast to direction, values, and conscience.


As long as the roots remain steady,

no matter how the winds shift,

life and hope will find a way to stand tall again—

even on unfamiliar ground.