休斯敦各族裔社区代表经过多时之集会商议， 已经共同决定成立一个多族裔之联盟阵线， 我们将在此联盟之下， 共同追求和保障自己之权益 。
这项创举也将写下华亚裔在美国政治史上之歷史， 近百年来， 我们因热爱这块土地， 成千上万的世界各地移民涌进了美国。 我们奉献了自已的青春年华， 来共同建设这𠆤伟大的移民国家，不幸的是， 这个号称世界第一强国，正在被一批狂妄的政客不断侵蚀和摧毁之中。
我们无可否认 ，非裔领袖金恩博士為了争取民权而牺牲 ，他為我们少数族裔之生存及权利打下了基石，但是时至今日， 美国社会中存在的不公不义仍然阻挡了社会之乱象。
就在五月十三日 ，我们将结集各族裔代表再次举办千人大会， 抗议德州议会提出之歧视法案， 我们将反对到底， 因為这项法案将是反华亚裔之开端。
今天大家要瞭解的是， 这些反华亚裔法案一旦通过， 其影响层面将蔓延到经济及政治层面， 其后果将不堪设想。
We All Need To Stand Up
After many meetings and discussions, representatives of the various ethnic communities in Houston have jointly decided to form a multi-ethnic coalition. Under this alliance, we will jointly pursue and protect all our mutual rights and interests.
This pioneering work will also be written down in the history of the Chinese and Asians in the political history of the United States. For nearly a hundred years, because of our love for this land, thousands of immigrants from all over the world have poured into the United States. We have dedicated our youth to jointly build our futures together in this country of immigrants. Unfortunately, this great immigrant country is being eroded and destroyed by a group of arrogant politicians.
We cannot deny that the African-American leader Dr. Martin Luther King sacrificed his life for civil rights. He laid the foundation for the survival and civil rights for all of our minorities, but the inequality and injustice in American society today still promotes social chaos.
On May 13th, we will gather representatives of all ethnic groups to hold another thousand-person meeting to protest against the discriminatory bill #147 proposed by the Texas Legislature. We will oppose it to the end because this bill will be the beginning of an anti-Chinese and anti-Asian society.
What everyone needs to understand today is that once this anti-Chinese Asian bill is passed, the impact will spread to the economic and political levels, and the consequences will be unimaginable,