点击浏览 休斯顿黄页 电子书
新闻 / 今日要闻

我们和 HEB 有约


我们和 HEB 有约

我们和 HEB 有约

今天的日程别具意义。我们与 HEB 的约见,不仅是一场商务上的对话,更像是一座桥樑的搭建。HEB 作為德州最具影响力的企业之一,它承载着千家万户的日常,而我们的出现,正是把华亚裔的声音带进主流社会的舞台。

在见面会上,James Harris 给人温厚而真诚的印象。他谈及社区合作的未来,眼神中带着信心与期待。那一刻,我彷彿看见更多可能性——不只是我们与 HEB 的合作,更是整个华亚裔社群能够透过这样的连结,让自身的文化、价值与力量,被更多人看见与认可。

华亚裔在这片土地上的奋斗,往往低调却坚韧。从开店、创业,到参政、办报,我们默默耕耘,却始终渴望被理解与接纳。今天的对话,像是在厚重歷史中刻下一笔新痕跡:我们不只是追随者,而是参与者、贡献者,也是塑造未来的共同建筑师。

夜深回想,觉得这不仅是一场会议,而是一段歷史的序幕。或许有一天,当人们谈到德州的发展时,会提起华亚裔在其中扮演的角色。而今天,正是那个起点。


Our Appointment With HEB

Today carried a special meaning. Our meeting with HEB was not just a business conversation—it was the building of a bridge. HEB, as one of the most influential enterprises in Texas, represents the daily lives of countless families. For us, stepping into this dialogue meant bringing the voices of Asian Americans into the broader stage of mainstream society.

At the meeting, James Harris left a deep impression with his warmth and sincerity. When he spoke of the possibilities of community partnership, his tone was confident, his eyes filled with anticipation. In that moment, I felt the opening of many doors—not only for our cooperation with HEB, but for the chance that the Asian American community could, through such connections, have our values, culture, and contributions seen and acknowledged more fully.

For generations, Asian Americans have worked quietly, yet resiliently, on this land. From opening shops and founding businesses, to participating in politics and building newspapers, we have cultivated our place, often without recognition, yet always with determination. Today’s conversation felt like a new mark in that long history: a reminder that we are not merely followers—we are participants, contributors, and builders of the future.

Looking back tonight, I realize this was more than a meeting; it was a prologue to history. One day, when people speak of Texas’s development, perhaps they will recall the role Asian Americans played in shaping its story. And perhaps, today was the beginning of that chapter.