點擊瀏覽 休斯頓黃頁 電子書
新聞 / 地方新聞

聯邦執法抓人 休斯敦社區人心惶惶


聯邦執法抓人 休斯敦社區人心惶惶

11/28/25 星期五日記

聯邦執法抓人 休斯敦社區人心惶惶


天還沒亮,手機群組就震個不停:哪裡有黑色車隊、哪裡有人被帶走、哪裡出現大批警員。照片模糊、消息紛亂,但恐懼卻真真切切地在社區蔓延開來。


中午的唐人街異常安靜,餐館裡人說話放得很低,有人邊吃飯邊盯著手機,有人乾脆不出門,只敢打電話叫外賣:「今天路上安全嗎?」常年湛藍的休斯敦天空,卻像罩上了一層看不見的陰影。


依法執法本是應有之義,真正違法的人也應該付出代價。但當突襲行動像一張網,連恐懼也一併撒下時,受到驚嚇的就不只是「名單上的幾個人」,而是整個移民社區——有身分的怕被誤會,辦身份的怕功虧一簣,沒有身分的則關燈閉門、屏住呼吸。


一位店家低聲對我說:「我們吃苦沒關係,就是怕孩子受驚。」說完,她的女兒探頭問:「為什麼大家都說不要開門?」那一刻,我一時語塞——大人的不安,最怕成為孩子一輩子的陰影。


夜裡,高速公路依舊燈火如河,載著無數移民的夢想與憂慮向前奔流。我只盼有一天,這座城市不再因「抓人」二字讓人心驚,而能以「公義」、「憐憫」與「尊嚴」,讓每一個家庭,都敢抬頭迎向


Federal Raids, a City on Edge


Before dawn, my phone would not stop buzzing. Group chats filled with blurry photos and nervous messages: federal cars here, arrests there, officers at someone’s apartment door. Facts and rumors blurred together, but one feeling was crystal clear—fear spread quickly through our community.


In Chinatown, the restaurants were quieter than usual. People spoke in low voices, eyes drifting toward the door. Some stayed home altogether, worrying if it was even safe to drive. A shopkeeper told me, “We adults can handle hardship. I just don’t want the kids to be scared.” Her little daughter then asked, “Why does everyone say to turn off the lights and not open the door?” I had no easy answer.


Law and order are necessary, and those who break the law must face consequences. But sudden, heavy-handed actions don’t just touch “a few names on a list”—they unsettle an entire community, including people who have done nothing wrong. Old wounds of separation, uncertainty, and drifting lives are reopened with every raid.


Late at night, the highways of Houston still shine like a river of light, carrying so many immigrant dreams—and worries—forward. I can only hope that, one day, this city will be known less for fear of “raids” and more for justice with compassion, so that every family can live with a little more peace and dignity.