聯邦執法抓人 休斯敦社區人心惶惶
11/28/25 星期五日記
聯邦執法抓人 休斯敦社區人心惶惶
天還沒亮,手機群組就震個不停:哪裡有黑色車隊、哪裡有人被帶走
中午的唐人街異常安靜,餐館裡人說話放得很低,有人邊吃飯邊盯著
依法執法本是應有之義,真正違法的人也應該付出代價。但當突襲行
一位店家低聲對我說:「我們吃苦沒關係,就是怕孩子受驚。」說完
夜裡,高速公路依舊燈火如河,載著無數移民的夢想與憂慮向前奔流
Federal Raids, a City on Edge
Before dawn, my phone would not stop buzzing. Group chats filled with blurry photos and nervous messages: federal cars here, arrests there, officers at someone’s apartment door. Facts and rumors blurred together, but one feeling was crystal clear—fear spread quickly through our community.
In Chinatown, the restaurants were quieter than usual. People spoke in low voices, eyes drifting toward the door. Some stayed home altogether, worrying if it was even safe to drive. A shopkeeper told me, “We adults can handle hardship. I just don’t want the kids to be scared.” Her little daughter then asked, “Why does everyone say to turn off the lights and not open the door?” I had no easy answer.
Law and order are necessary, and those who break the law must face consequences. But sudden, heavy-handed actions don’t just touch “a few names on a list”—they unsettle an entire community, including people who have done nothing wrong. Old wounds of separation, uncertainty, and drifting lives are reopened with every raid.
Late at night, the highways of Houston still shine like a river of light, carrying so many immigrant dreams—and worries—forward. I can only hope that, one day, this city will be known less for fear of “raids” and more for justice with compassion, so that every family can live with a little more peace and dignity.