全美不断上涨之油价和基本食物消费品， 耗尽了中下层家庭之收入 ，也导致拜登支持率之下降， 如果不及时採取行动 ，将会变成期中选举之重大打击。
根据一项调查显示， 如果取消对华之关税， 将為每一个美国家庭省下近八百美元， 这项措施应该是目前最有效之方法。
美国商会及一些专家呼吁白宫尽速行动， 但是白宫幕僚诸如贸易代表戴錤，白宫安全顾问却持不同之意见， 她们认為这是拑制中国大陆之最佳手段。
美国股市连续见底， 联準会不断升息， 经济衰退可能已经难免。
在歷史上之总统大选， 如果经济一蹶不振， 对选举将是致命之打击。
President Biden Considers Cutting Tariffs On China
President Biden is weighing whether to cancel some Trump-Era import tariffs on mainland Chinese goods to curb inflation as high as 8.6 %.
Treasury Secretary Larry Summers met with the representative for the National Retail Federation on Tuesday, a group which has been advocating the elimination of tariffs to reduce the purchasing pressure on consumers.
Rising oil prices and consumer goods in the United States have depleted the income of the lower and middle classes which means a major blow to the midterm election.
According to a survey, if the tariffs on China were abolished, it will save close to $800 dollars for every family in the U.S. This is the most effective method available at the present time. The American Chamber of Commerce called on the White House to take the action, but some cabinet members are against it.
Because the stock market has bottomed out continuously, the Federal Reserve in response continues to raise the interest rate. Maybe the recession is not inevitable.
We are urging President Biden to take urgent measures to save the nation.