点击浏览 休斯顿黄页 电子书
新闻 / 今日要闻

中美四位诗人八首诗


中美四位诗人八首诗

Anna惠子


Anna惠子 中国诗人,居住上海。ACC惠风文学协会会长兼主编。她的诗歌被翻译成30多种语言,发表在50多个国家和国际杂志上。在中国、意大利、智利、印度共出版七本诗集。她还参加了多个著名的国际诗歌节。

中国诗人Anna惠子荣获第二十五届意大利阿罗纳国际诗歌奖。

2023年10月14日Anna惠子荣获第二十五届意大利阿罗纳国际诗歌奖,阿罗纳国际诗歌奖是意大利最重要的诗歌比赛奖之一,此奖是首次向外国诗人开放,总部设在阿罗纳,意大利北部的马焦雷湖畔。

评审团主席玛丽亚·阿黛尔·加拉瓦格利亚来信写道:“我们非常感谢您参加本届诗歌比赛。我们还想让你知道,你的诗《等车》深深地打动了整个评审团。我们很高兴授予你一份优异的获奖证书,随信附上。

Anna惠子作品:

杜甫草堂

雨落地为水

苍生万物得以重复

浣花溪园的石头刻着杜甫诗句

字字句句都像在思念主人

恰巧一阵轻风飘来几丝天泪

洗去我心中浮尘

静坐茅屋一隅赏池塘鱼跃

荷花灵动,廊桥构连,小径静谧

黄叶飘过,落下的是一首诗

尽管“坐茅以渔”不复

吕尚文王远去又似归燕

人以梦,风吟诗,水读史

骨髓滤出的墨汁写出

朱门酒肉臭,路有冻死骨

留下三吏三别,众多

“少陵草堂”怎不引人沉思

诗史堂,以文渡人

工部祠外松柏向天,笔墨腾飞

一草一树皆为诗生


然而,朝拜者各怀心思

倘若杜甫活着

见万马豪车轻踏而来

驮粮食,送帛书

送墨,添柴

即便没有一百个严武

浣花溪畔

水清  风吟  诗浓

黄鹂鸟儿唱着

——仓满  衣丰

何须祭祀枯木烛火


一千多年过去

杜甫呀,你在你诗里活着

在未想象的世外活着

忧国怜弱的诗行

打动人心,庶民铭记

世界有一百个梵高

苍宇中就有一千个杜甫


然,现世的不堪

并非上降暴雨下无沟渠

而是知才不予

这是人间悲哀


李林甫,肃宗帝

怎知逼仄一个崇高灵魂

胸怀百姓疾苦,血液流淌诗意

一颗清素之心

奉鸟为乐,依道做诗

跪不为夫,饿不弯腰

唯清澈之目

洞世千载

却被几粒米一壶浊酒

摇铃嗟叹


茅屋已是盛世之名

若你知华装衣整四面歌咏

金光点亮青苔幽径

雕像遍布林中

如佛尊崇

抑或“韦庄”知你懂你

但不能为你吃下的苦

做回一次饱餐

飘泊的坦途讨回公道


可是,天未变

世道变了

地未变,人变了吗?

长龙的人群因你而来

高喊的导游

门童 清扫  店铺  游人

吃你留下的血泪


繁华掠影,酒喝出盐味

我持一书倾听足音

每踩下一脚如翻一页史书

岱宗夫如何青年

润物细无声中的喜悦

一亭一院, 一榭一柱

远古的清凉世态

如秋日寒风抽打空林


时代的钟摆不因谁停止

你点亮的灯照耀后人

你的雕像,佛一样授福来者

跨过草堂高高门砍

霞光已漫遍成都

此时,我的心仿佛穿越

安史之乱的唐朝

2021年9月27日0:154 

 

看见的不是真实看见

看见的不是真实看见

我们生存的烟雾,树林吞下蒸汽

生机大地,孩子 晶莹形体

重复无数年代生息,而爱

满载音乐呓语,如骨笛 ,陶埙 

燃烧时间之翼


衣食三餐破译历史

你或者不明山峦生育参天大树

水的神秘,土地隆起

当你细品一棵种子撑破石缝

一片叶子顶起阳光

一句话瓦解冰川


隐蔽的回来,思考 邪恶 正义 

玫瑰死亡之身,赋予爱情崇高寓意

天使,你想到什么?

你认识世界吗?你的存在

每分每秒消失,颜色,空气


一根火柴制造森林悲剧

一阵风的世界颠覆无法到达想象

一片新叶呼出新生

一声巨雷 发出死亡 威胁 嚎啕

一朵野花笑出最纯天真

一场突降灾难,恐惧,障碍


一切似远又近,神经暴力

旷野不再盛放花朵,雪不再洁白

分娩万物的土地,献出温柔

爱,蓝色为它降下 

新词,降下黎明

新空气,露水之国发出回响,活着

无需说出存在理由

与灵魂博斗的人,忘了"斯芬克斯 "吧

黄昏,勾起无数梦中虚无

生长绿色的原野,熔炉和白昼

幽冥的陵墓,发出闪光

此刻,尘埃中的你飞出生命内核

为流泉写下时间之诗

2020年11月17日凌晨

注解:1,贾湖骨笛与陶埙都是中国最古老乐器,骨笛已有9千多年历史,陶埙也有6千多年历史。

2,在古希腊神话中,斯芬克斯是长着翅膀的怪兽,有人的脸、狮子的身体。它受赫拉委派,坐在忒拜城附近的悬崖上,拦住过往的路人,用缪斯所传授的谜语向他们提问,没答对的人就会被它吃掉。

3“斯芬克斯之谜使我们顺从自然。当迷雾逝去之后,我们会更加注意目前的需要。”


等车

(本次获奖诗)

我在等车 

一直等

许多车从这里出发或经过

他们去了不同的城市

但没有车可以载我想要去的地方

 我一直等,从冬天到春天

没有人关心等公共汽车的人

他们要么走路,要么跑步

我从天黑等到天亮

树木睡来又醒来,鸟也是

城市睡了几千年

几颗星星醒着

我不知道到要去的地方有多远

继续等…


斯坦利·h·巴肯

作者简介

斯坦利·h·巴肯1936年出生于布鲁克林,他的作品被翻译成29种不同的语言,出版了28部文集,其中几部是双语的。其中包括三本双语(中英文)合集:洪爱白(2014年)翻译的《扬子航行》、Macáu的《赌博》(2017年)和赵思(2017年)翻译的《长江上没有猫》(2017年),均由野性出版社出版。他曾两次受邀在中国的诗歌节上担任特邀诗人,但遗憾的是,由于健康原因,他不得不拒绝。他是1991年纽约市年度诗歌教师,1996年“最佳小型出版社”奖得主。2016年被授予荷马欧洲诗歌艺术奖章。

 斯坦利·h·巴肯作品:

塔什利赫

(一九九六年九月十五日)

汉译:Anna惠子

我没有鱼钩

也没有网

能抛入波涛汹涌水中的

只有些许碎块

为了在桥下等待的鱼

深海中

它们张大嘴巴

我将我的面包抛入救赎之水

而罪恶

也在新的一年里

全部倒空

再无其他东西

排入大海

 

在当地

(2023年8月11日)

汉译:林巧儿

珍妮丝·普林的灵魂

是摇晃和跳跃

在莱维敦当地的体育酒吧

与米娅和米娜,以及他们的乐队一起

--鲍比·弗里斯打鼓

杰夫·恩加尔玩主音吉他,

格雷格·霍克玩低音吉他--

(他们)似乎能将房子震倒

天黑了,又亮了

三个没有胳膊的土匪

三块大屏幕

播放棒球、足球和篮球为主要节目

所有的闪光,都随着节拍

从墙上回弹过来

年轻的男孩女孩,年老的女孩和男孩

都随着这夜晚的音乐起舞

这是一个典型的美国小片段

每个人都陶醉在了节奏中

喊叫着

彷似由重生的克鲁帕在背后

控制麦克风、吉它的弦

和鼓槌的起落。

他在由年轻和焕发精神的类年轻人

组成的群体里玩摇滚、跳舞、晃动

那是在本地的一个晚上

生日乐队在那里

庆祝米娅54岁生日

蛋糕片,巧克力和香草

分发给每个人

包括她的女儿塔莎和她女儿的男朋友麦克

以及她的兄弟及他的妻子,斯科特和杰琪

朋友们:基儿,杜娜,玛丽,戴安,玛丽安

艾尔、斯科特、丹尼斯、特里、珍--

大家喝着啤酒,随着歌声摇摆

她的父母也来了,坐得很近,听着音乐

想想其他人的父母的精神劲儿

从这里所有的喜悦中汲取灵感

在这种烟雾弥漫的乔的咖啡馆中


苏丹·卡托

苏丹·卡托(Sultan Catto) 拥有耶鲁大学的硕士和博士学位。他对基本粒子物理学的发展做出了重要贡献,特别是在数学物理领域。多年来一直在写作并举办诗歌朗诵会。他的诗歌发表在《耶鲁诗人》和各种国际文学期刊和文集上发表,如《第七个采石场》、《波斯文学》、《长岛之声》、嘴唇》、《世界华人文学》、《韩国侨民文学》、《伊萨卡》、《中国惠风文学》、等文学期刊。他已经出版了九本诗集。他手诗翻译了几十种语言。

他是数学物理学教授,曾担任纽约城市大学研究生院和大学中心博士项目的执行主任,同时也是纽约城市大学的研究科学家。哥伦比亚大学亨利·克伦矿业学院,洛克菲勒大学客座教授。他曾在哥伦比亚大学、耶鲁大学和洛克菲勒大学任教数十年,在许多国际咨询委员会任职,并在他的领域获得了许多国际荣誉。

苏丹·卡托作品:

献给惠特曼的颂歌

汉译:Anna惠子

雪人活得像个男人像诗人一样融化了留下两块煤球蹲在绿色的草地上仔细观察星星

诗人灵魂的喂食者黑色珍珠草上的积雪

如果如果我的嘴唇贴近你的脸假装低吟一首发自内心的诗你会激起火热的旋风吗或许你的手已触摸到星星

如果我能把充满温情的灵魂变成高温超导状态毫无阻力地进入你的灵魂、我是否能像古代的火王留在那里在寒风凛冽的季节

从内心深处温暖你只要我…你看,随着年龄的增长我掌握了安静的意义音乐创造了宁静河流塑造时间

我仍然敬畏那个假装的自己如果我能变成苏菲僧侣有多好徜徉在宇宙中如果我能达到笔端断裂的那一刻如果.....

追寻克特兰

汉译:林巧儿

沿着百乐宫(酒店)的楼梯走下去找回古老的萨克斯的吟唱旋律它栖息在音阶的阶梯上半音,快速地通过分层次的空间沉重地压在他的指尖上数小时一支铅笔留下不稳定的石墨痕迹在他灵魂空白的书页上

一位萨克斯管演奏家漫步到科莫湖的礁石湖伴着爵士乐走在探索隐藏宇宙的路上


哈桑纳尔·阿卜杜拉

哈桑纳尔·阿卜杜拉是一位孟加拉裔美国诗人、翻译家、作词人、编辑和评论家。2021年他是波兰克莱门斯·雅尼基奖的获得者,2016年荷马欧洲诗歌和艺术奖章的获得者。他也是纽约女王艺术委员会的翻译资助。他的作品已被翻译成11种语言。他是十四行诗形式的革新者

已著有52本不同体裁的书,包括一部史诗。阿卜杜拉《Shabdaguchha》和《国际双语诗歌杂志》的编辑,今年是该杂志出版25周年。他是纽约市一所高中的数学和计算机老师。

哈桑纳尔·阿卜杜拉作品:

斯瓦万特拉十四行诗

汉译:Anna惠子

我听到了你那高贵的脚步声,我的爱人

来吧,靠近一点,慢慢打开你的心扉,展示

你美丽乳房散发出香味,把打开的

门关上,用你温柔的手紧紧拥抱我

你最甜美的嘴唇帖在我的嘴唇上,像一只野鸽子

继续往上爬,去寻找我内心的主线

像春天一样鲜活,在海底颤抖

然后脱下无缝的精品放松,两者向上

用手解开你的头发

像玫瑰花瓣一样拂过我的脸

没有你,我总是孤独、干燥、黑暗

你在我的绿色土地上植入新鲜、永恒的光芒

今晚不需要床铺,就这样彼此安抚

让温暧的身体紧张,我的细胞像热带雨林

你的触摸如那令人发烫的火焰

泉深微信号:Lioncbu888