联邦执法抓人 休斯敦社区人心惶惶
11/28/25 星期五日记
联邦执法抓人 休斯敦社区人心惶惶
天还没亮,手机群组就震个不停:哪裡有黑色车队、哪裡有人被带走
中午的唐人街异常安静,餐馆裡人说话放得很低,有人边吃饭边盯着
依法执法本是应有之义,真正违法的人也应该付出代价。但当突袭行
一位店家低声对我说:「我们吃苦没关係,就是怕孩子受惊。」说完
夜裡,高速公路依旧灯火如河,载着无数移民的梦想与忧虑向前奔流
Federal Raids, a City on Edge
Before dawn, my phone would not stop buzzing. Group chats filled with blurry photos and nervous messages: federal cars here, arrests there, officers at someone’s apartment door. Facts and rumors blurred together, but one feeling was crystal clear—fear spread quickly through our community.
In Chinatown, the restaurants were quieter than usual. People spoke in low voices, eyes drifting toward the door. Some stayed home altogether, worrying if it was even safe to drive. A shopkeeper told me, “We adults can handle hardship. I just don’t want the kids to be scared.” Her little daughter then asked, “Why does everyone say to turn off the lights and not open the door?” I had no easy answer.
Law and order are necessary, and those who break the law must face consequences. But sudden, heavy-handed actions don’t just touch “a few names on a list”—they unsettle an entire community, including people who have done nothing wrong. Old wounds of separation, uncertainty, and drifting lives are reopened with every raid.
Late at night, the highways of Houston still shine like a river of light, carrying so many immigrant dreams—and worries—forward. I can only hope that, one day, this city will be known less for fear of “raids” and more for justice with compassion, so that every family can live with a little more peace and dignity.