每日评论 0505 中美关税争议难解

中美关税争议难解
一个多月来,由於川普总统颁布的关税政策,已悄然掀起一场看不见硝烟的贸易战。中美两国,一為世界第一经济体,一為迅速崛起的製造大国,两强交锋,波及的不仅是双方,更牵动全球供应链与金融市场的敏感神经。
各大企业如履薄冰,投资人信心动摇,市场波动频繁,彷彿一夜之间,过去几十年累积起来的互信与合作正逐渐瓦解。工厂延后生產计划,贸易谈判陷入僵局,许多原本预期的跨国投资也因此暂缓。
中方坚持捍卫国家利益,美方则以国安為名步步进逼,双方都在试探对方的底线。此时此刻,世界像是屏住呼吸,等待下一回合的动作。
作為一名观察者,内心不禁感到忧虑:若此争议长期化,是否会从贸易扩展至更广泛的政治与文化对抗?而我们身处其中的普通人,又该如何安身立命於这瞬息万变的大局中?
愿和平与理性最终战胜对立与冲突,愿歷史不再重演冷战的悲剧。
The Unresolved U.S.-China Tariff Dispute
For over a month now, President Trump’s newly imposed tariff policies have quietly sparked an invisible trade war. The United States, as the world’s largest economy, and China, a rapidly rising manufacturing power, have entered into a tense standoff. The clash of these two giants has not only affected them both directly, but has also sent shockwaves through global supply chains and financial markets.
Major corporations are treading cautiously into uncertain territory and investor confidence has been widely shaken. As markets swing wildly, it feels as though decades of built-up trust and cooperation are beginning to unravel into a spiraling freefall with an undetermined landing. Factories delay production, trade negotiations stall and many international investments have been put on hold.
China remains firm in defending its national interests, while the U.S. continues to push forward, citing national security concerns. For now, both sides are testing the limits of the other’s resolve as the whole world watches with bated breath, waiting for the next move.
As an observer, I can’t help but feel uneasy about the future. If this conflict should drag on being unchecked, will it ultimately extend beyond trade into a wider political and cultural confrontation? And for ordinary people like ourselves caught in the middle, how can we find stability and purpose in such uncertain times?
May peace and reason finally prevail over all forces of confrontation and division. And may history not repeat the tragedies of another Cold War.