点击浏览 休斯顿黄页 电子书
美南广场 / 董事长介绍

联邦执法抓人 休斯敦社区人心惶惶


联邦执法抓人 休斯敦社区人心惶惶

11/28/25 星期五日记

联邦执法抓人 休斯敦社区人心惶惶


天还没亮,手机群组就震个不停:哪裡有黑色车队、哪裡有人被带走、哪裡出现大批警员。照片模糊、消息纷乱,但恐惧却真真切切地在社区蔓延开来。


中午的唐人街异常安静,餐馆裡人说话放得很低,有人边吃饭边盯着手机,有人乾脆不出门,只敢打电话叫外卖:「今天路上安全吗?」常年湛蓝的休斯敦天空,却像罩上了一层看不见的阴影。


依法执法本是应有之义,真正违法的人也应该付出代价。但当突袭行动像一张网,连恐惧也一併撒下时,受到惊吓的就不只是「名单上的几个人」,而是整个移民社区——有身分的怕被误会,办身份的怕功亏一簣,没有身分的则关灯闭门、屏住呼吸。


一位店家低声对我说:「我们吃苦没关係,就是怕孩子受惊。」说完,她的女儿探头问:「為什麼大家都说不要开门?」那一刻,我一时语塞——大人的不安,最怕成為孩子一辈子的阴影。


夜裡,高速公路依旧灯火如河,载着无数移民的梦想与忧虑向前奔流。我只盼有一天,这座城市不再因「抓人」二字让人心惊,而能以「公义」、「怜悯」与「尊严」,让每一个家庭,都敢抬头迎向


Federal Raids, a City on Edge


Before dawn, my phone would not stop buzzing. Group chats filled with blurry photos and nervous messages: federal cars here, arrests there, officers at someone’s apartment door. Facts and rumors blurred together, but one feeling was crystal clear—fear spread quickly through our community.


In Chinatown, the restaurants were quieter than usual. People spoke in low voices, eyes drifting toward the door. Some stayed home altogether, worrying if it was even safe to drive. A shopkeeper told me, “We adults can handle hardship. I just don’t want the kids to be scared.” Her little daughter then asked, “Why does everyone say to turn off the lights and not open the door?” I had no easy answer.


Law and order are necessary, and those who break the law must face consequences. But sudden, heavy-handed actions don’t just touch “a few names on a list”—they unsettle an entire community, including people who have done nothing wrong. Old wounds of separation, uncertainty, and drifting lives are reopened with every raid.


Late at night, the highways of Houston still shine like a river of light, carrying so many immigrant dreams—and worries—forward. I can only hope that, one day, this city will be known less for fear of “raids” and more for justice with compassion, so that every family can live with a little more peace and dignity.